НАУКА

Кому может быть нужен технический перевод?

Многие могут посчитать технический перевод таким же, как классический. Но это неправда. Перевод технического документа требует большой точности и знания темы. Создать такой технический перевод зачастую сложнее, чем может показаться на первый взгляд. В этой статье мы предлагаем вам полное руководство, которое поможет вам понять все, что вам нужно. Узнайте про технический перевод подробнее перейдя по ссылке https://mkperevod.ru/texnicheskij-perevod.

Что такое технический перевод?

По сравнению с другими видами переводов технический перевод гораздо более специализирован. Текст полон технических слов и терминов, которые непосвященный вряд ли сможет перевести. Документы могут быть:

научный

медицинские

судебный

и больше.

Поскольку эти документы являются профессиональными и предназначены только для узкой аудитории, хороший переводчик должен хорошо разбираться в теме. Лучше всего, если он перейдет в индустрию или хотя бы изучит ее. С этим связано знание терминов, которых в тексте действительно много.

А технические термины могут быть самым большим камнем преткновения. Однако сегодня уже есть ряд вспомогательных средств. Помимо словарей, посвященных этим темам, вам может помочь онлайн-переводчик. Например, Google Translate отлично справляется с техническими терминами.

Когда использовать технический перевод?

Это ясно из приведенной выше информации. Вы будете использовать технический перевод, если текст содержит технические термины. Но это не единственный критерий. Поэтому в этом разделе мы рассмотрим отдельные примеры.

Руководства пользователя

Когда вы покупаете новый телевизор, телефон, холодильник или посудомоечную машину, вы всегда найдете руководство пользователя в упаковке. Он пытается объяснить заказчику, как правильно настроить и использовать устройство. В дополнение к общедоступным приборам на рынке также доступны устройства для более узкой группы потребителей. И это то, что вам нужно для профессионального выступления.

ИТ-специалисты, электрики и другие профессионалы наверняка не захотели бы, чтобы кто-то полушалятно объяснял им, как устройство оживает. Таким образом, объем руководства может сократить сроки. Поэтому для получения высококачественного локализованного текста необходимо обратиться к тем, кто хорошо разбирается в теме.

Поэтому избегайте переводчиков, у которых нет опыта в этой теме. Даже если их рекомендации идеальны, а цена привлекательная. Последующие исправления переведенного текста могут быть дорогостоящими.

Медицинские документы, технический перевод, профессиональный перевод

Медицинские документы

Медицинские тексты еще более чувствительны к точному переводу. В худшем случае руководство может быть повреждено или могут возникнуть проблемы с запуском, если руководство было неправильно переведено. Однако медицинские документы могут поставить под угрозу здоровье.

Во избежание проблем для описания болезней и лекарств используются латинские названия. Их плохая формулировка и транскрипция по-прежнему могут доставить массу неприятностей. Поэтому перед тем, как заказывать услуги у выбранного переводчика, проверьте, имеет ли он достаточный опыт работы с данной темой. Особенно, если от этого зависит здоровье и человеческие жизни.

Текстовые строки в приложениях

Технический перевод текстовых строк в приложениях часто не требуется. Те, кто заинтересован в переводе, часто отправляют простой текст, а остальные проблемы решают сами. Однако, если вы не хотите вмешиваться в код, часто проще отправлять тексты с самим кодом.

Переводчику не обязательно владеть программированием, но базовые знания данного языка программирования (маркировки) определенно подходят. Если вы переводите веб-страницу, вы, конечно же, не хотите, чтобы переводчик удалял HTML-теги, и вам придется вручную скопировать все обратно.

Другие области

Есть большое количество областей, в которых потребуется качественный профессиональный перевод. Мы описали самые важные из них выше. Аналогичные правила будут применяться и в других. Поэтому не забудьте нанять подходящего переводчика для следующих документов:

профессиональные статьи,

брошюры,

патенты,

учебные материалы (учебники),

техническая документация.

Как подготовить текст к техническому переводу?

Технический перевод сложнее, чем перевод классических общих текстов. Поэтому об этом необходимо подумать при создании исходного документа. Если вы соблюдаете определенные требования, у вас не должно возникнуть проблем с организацией относительно доступного и качественного перевода.

Основание должно быть конкретным. Вместо того, чтобы использовать синонимы для одного и того же объекта в тексте, назовите его одним словом. Определите, для кого вы на самом деле пишете текст. Прочтут ли его только эксперты, или на нем остановятся взоры общественности? А на какой рынок вы на самом деле ориентируетесь? В данном случае ключевой является целевой рынок. Небольшое невнимание может привести к ненужной потере иностранных клиентов. Однако ваш переводчик должен обратить ваше внимание на культурные различия.

Похожие записи

Создан препарат, защищающий от радиации

admin

Ученые раскрыли секрет счастливой жизни до 100 лет

admin

Учёные: последствия гриппа могут ощущаться месяцы спустя после выздоровления

admin