НАУКА

Кому может быть нужен технический перевод?

Многие могут посчитать технический перевод таким же, как классический. Но это неправда. Перевод технического документа требует большой точности и знания темы. Создать такой технический перевод зачастую сложнее, чем может показаться на первый взгляд. В этой статье мы предлагаем вам полное руководство, которое поможет вам понять все, что вам нужно. Узнайте про технический перевод подробнее перейдя по ссылке https://mkperevod.ru/texnicheskij-perevod.

Что такое технический перевод?

По сравнению с другими видами переводов технический перевод гораздо более специализирован. Текст полон технических слов и терминов, которые непосвященный вряд ли сможет перевести. Документы могут быть:

научный

медицинские

судебный

и больше.

Поскольку эти документы являются профессиональными и предназначены только для узкой аудитории, хороший переводчик должен хорошо разбираться в теме. Лучше всего, если он перейдет в индустрию или хотя бы изучит ее. С этим связано знание терминов, которых в тексте действительно много.

А технические термины могут быть самым большим камнем преткновения. Однако сегодня уже есть ряд вспомогательных средств. Помимо словарей, посвященных этим темам, вам может помочь онлайн-переводчик. Например, Google Translate отлично справляется с техническими терминами.

Когда использовать технический перевод?

Это ясно из приведенной выше информации. Вы будете использовать технический перевод, если текст содержит технические термины. Но это не единственный критерий. Поэтому в этом разделе мы рассмотрим отдельные примеры.

Руководства пользователя

Когда вы покупаете новый телевизор, телефон, холодильник или посудомоечную машину, вы всегда найдете руководство пользователя в упаковке. Он пытается объяснить заказчику, как правильно настроить и использовать устройство. В дополнение к общедоступным приборам на рынке также доступны устройства для более узкой группы потребителей. И это то, что вам нужно для профессионального выступления.

ИТ-специалисты, электрики и другие профессионалы наверняка не захотели бы, чтобы кто-то полушалятно объяснял им, как устройство оживает. Таким образом, объем руководства может сократить сроки. Поэтому для получения высококачественного локализованного текста необходимо обратиться к тем, кто хорошо разбирается в теме.

Поэтому избегайте переводчиков, у которых нет опыта в этой теме. Даже если их рекомендации идеальны, а цена привлекательная. Последующие исправления переведенного текста могут быть дорогостоящими.

Медицинские документы, технический перевод, профессиональный перевод

Медицинские документы

Медицинские тексты еще более чувствительны к точному переводу. В худшем случае руководство может быть повреждено или могут возникнуть проблемы с запуском, если руководство было неправильно переведено. Однако медицинские документы могут поставить под угрозу здоровье.

Во избежание проблем для описания болезней и лекарств используются латинские названия. Их плохая формулировка и транскрипция по-прежнему могут доставить массу неприятностей. Поэтому перед тем, как заказывать услуги у выбранного переводчика, проверьте, имеет ли он достаточный опыт работы с данной темой. Особенно, если от этого зависит здоровье и человеческие жизни.

Текстовые строки в приложениях

Технический перевод текстовых строк в приложениях часто не требуется. Те, кто заинтересован в переводе, часто отправляют простой текст, а остальные проблемы решают сами. Однако, если вы не хотите вмешиваться в код, часто проще отправлять тексты с самим кодом.

Переводчику не обязательно владеть программированием, но базовые знания данного языка программирования (маркировки) определенно подходят. Если вы переводите веб-страницу, вы, конечно же, не хотите, чтобы переводчик удалял HTML-теги, и вам придется вручную скопировать все обратно.

Другие области

Есть большое количество областей, в которых потребуется качественный профессиональный перевод. Мы описали самые важные из них выше. Аналогичные правила будут применяться и в других. Поэтому не забудьте нанять подходящего переводчика для следующих документов:

профессиональные статьи,

брошюры,

патенты,

учебные материалы (учебники),

техническая документация.

Как подготовить текст к техническому переводу?

Технический перевод сложнее, чем перевод классических общих текстов. Поэтому об этом необходимо подумать при создании исходного документа. Если вы соблюдаете определенные требования, у вас не должно возникнуть проблем с организацией относительно доступного и качественного перевода.

Основание должно быть конкретным. Вместо того, чтобы использовать синонимы для одного и того же объекта в тексте, назовите его одним словом. Определите, для кого вы на самом деле пишете текст. Прочтут ли его только эксперты, или на нем остановятся взоры общественности? А на какой рынок вы на самом деле ориентируетесь? В данном случае ключевой является целевой рынок. Небольшое невнимание может привести к ненужной потере иностранных клиентов. Однако ваш переводчик должен обратить ваше внимание на культурные различия.

Похожие записи

Анализатор газов крови и его преимущества

admin

Journal of Experimental Social Psychology: красный цвет усиливает сексуальную привлекательность женщин

admin

Стволовые клетки станут моделью для изучения рака

admin